Crowdfunding para traducir “Bread”, de Jeffrey Hamelman

Esta es una entrada especial.

Como anuncié hace un tiempo, este año Libros con Miga va a editar en español Bread, ese monumento de pan, y voy tengo el honor de traducirlo. Libros con Miga es una editorial pequeña que acaban de montar unos enamorados, con ese toque de locura que caracteriza a la filantropía y a muchas buenas ideas. Para hacer realidad el sueño han montado un proyecto de crowdfunding. Puedes ayudar a que este sueño se haga realidad simplemente comprando el libro por anticipado. Pero hay más, puedes involucrarte aún más en el proyecto, para lo cual se han previsto toda una serie de contrapartidas, que van desde panes de la Ecotahona del Ambroz hasta cursos con Jeffrey Hamelman o conmigo. Es un proyecto de una gran belleza: pan, palabras, gente haciéndolo posible. Se ha creado un gran movimiento en los pocos días que el crowdfunding lleva funcionando, pero aún falta por hacer.

Queremos que todas las manos amasen este proyecto. Cuantos más seamos, mejor.

El cuadro de arriba te muestra el progreso del proyecto y puedes enterarte de todos los detalles, la gente que se ha involucrado y por supuesto colaborar en él tanto como quieras. La ocasión, sin duda, lo merece.

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink. Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

7 Comments

  1. Renato
    Posted 15.06.2013 at 00:52 | Permalink

    Más parece, por precios y contraprestaciones, un preorder que dicen los anglos. Y a un precio muy ventajoso (para la editorial)

    Será la burbuja del pan?

  2. Iban
    Posted 18.06.2013 at 10:22 | Permalink

    Renato, no sé si acabo de entender bien tu comentario. Entre los varios modos de colaborar que se ofrecen, el que más ha elegido la gente es el de reservar el libro por adelantado, como dices. No obstante, se me escapa tu comentario de que es un precio ventajoso para la editorial. La aportación más exitosa, la de 30 €, hace que consigas el libro más barato (creo que valdrá sobre los 35) y con los gastos pagados en tu casa; aparte de la mención y el hecho de colaborar en un proyecto así. Me parece evidente lo ventajoso de este sistema para el público que encima quiere formar parte de algo tan bonito. La gente de Libros con Miga no sólo ha apostado por difundir la cultura, meter horas y trabajo con unas buenas dosis de amor por el pan (ellos tienen sus trabajos). Dicho esto, tampoco veo intrínsecamente malo que alguien gane dinero por su trabajo (los editores editando libros o los traductores traduciendo libros). Ya digo que se me escapa el sentido de tu comentario.

  3. Miguel Ángel Castro
    Posted 20.06.2013 at 00:54 | Permalink

    Que idea tan genial! Yo quiero formar parte de ese proyecto y por supuesto adquirir ese libro.
    Gracias que aún queda gente que lucha por unos ideales.

    Saludos desde Calafell

  4. M
    Posted 21.06.2013 at 02:02 | Permalink

    Espero muy sinceramente que seas un verdadero traductor profesional y no otro más de los múltiples espabilados que se creen que apañarse en inglés medianamente bien es suficiente para traducir y, ale, a tirar los precios para abajo. que les den a los profesionales y a editar chapuzas, que el lector medio español no distingue.

    Espero de corazón que no sea el caso. Suerte.

    Fdo.

    Alguien que sí es profesional de la traducción.

  5. Posted 21.06.2013 at 14:00 | Permalink

    Eso es que no habéis comprado nunca un libro técnico de cualquier profesión.
    No baja ninguno de 35 euros. Mirar los libros editados por Molinería Panadería veréis
    lo que cuestan. De hecho, estoy digitalizando los títulos que tiene mi padre en VHS,
    me encontré uno sin desenvolver de la caja de Xavier Ramón y ponía en la etiqueta
    de reembolso 142 euros. Hace unos días me vino una oferta de esta revista para hacer
    un curso de masas madres con Barriga y el precio era de casi 300 euros, lo digo por
    la opción de libro y curso con Iban,que me parece lo más atractivo.
    En cuanto a la traducción, no hay nadie mejor que Yarza, pues a trabajado mano a mano
    con el escritor y no solo hay que saber inglés, sino explicar correctamente las Técnicas,
    para eso hay que dominarlar, es traductor las domina. No olvidemos que es un libro técnico,
    no una novela o un libro de poesías.
    ¡ Adelante Iban, estamos contigo !.

    P.d: No tendremos suficientes años de vida los panaderos artesanos
    para agradecerle a Iban, todo lo que
    esta haciendo, para difundir entre neófitos, las claves para hacer un buen pan.
    Y por tanto reconocerlo cuando lo tengan que comprar.
    y por tanto reconocerlo cuando lo tienen que comprar.

  6. Gusete
    Posted 29.06.2013 at 09:07 | Permalink

    Querido M. Debes ser pro en la traduccion, pero en documentarte eres un autentico zote. Un par de minutos de google bastan para saber que no hay nadie,NADIE como el señor Yarza para hacer la mejor traduccion posible de este libro de pan, y me atrevo a decir que de cualquier otro. En todas las profesiones hay intrusismo, pero este no es el caso

  7. carlos
    Posted 21.09.2013 at 08:09 | Permalink

    Hola, quisiera comprar el libro, por favor si me podrian decir como pagarlo asi puedo ayudar en este magnifico proyecto.

    saludos

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>